Otros verbos que se conjugan como alinear

Thursday, 27 August 2020

Por. RAFAEL PERALTA ROMERO

 

Algunos amigos, lectores de esta columna, han reaccionado con sorpresa y hasta rechazo ante los señalamientos del artículo publicado el domingo 12 de diciembre, referido a la conjugación del verbo /alinear/, al que no pocos colocan tilde en la vocal /i/ de la raíz –aline.

La influencia del sustantivo /línea/ ha conducido a muchos hablantes a acentuar de ese modo el referido verbo y las palabras derivadas de su conjugación. La costumbre de decir, por ejemplo, “alínio” le hace difícil a esas personas pronunciar “alinéo”, que es la forma correcta, aunque en la escritura no requiere la tilde.

Hemos citado al respecto el Diccionario panhispánico de dudas, obra de la Asociación de Academias de la Lengua Española, que lo puntualiza así: “En todas las formas en las que el acento recae en la raíz aline-, la vocal tónica es la -e-: alineo [alinéo], alineas [alinéas], alinea [alinéa], alinee [alinée], etc”.

La misma conjugación de alinear siguen los verbos acabados en -linear, como delinear, desalinear, entrelinear, interlinear y linear, con los cuales podría incurrirse en los mismos errores.

No son tan comunes como alinear, pero tienen su uso en actividades muy específicas. Revisemos sus respectivos significados:

Delinear. (Del lat. delineare). 1. tr. Trazar las líneas de una figura.
Interlinear. (De inter- y línea).1. tr. Escribir entre líneas. 2. tr. Impr. Espaciar la composición poniendo regletas entre las líneas.

Desalinear.(De des- y alinear).1. tr. Hacer perder la línea recta. U. t. c. prnl
Entrelinear.1. tr. Escribir algo que se intercala entre dos líneas.
Linear2.(Del lat. lineare).1. tr. Echar líneas.

Podrá resultar chocante, pero cada verbo de estos sigue el modelo de alinear, y la primera persona en el presente del modo indicativo será: delineo, interlineo, desalineo, entrelineo y lineo. Con la fuerza de entonación en la –e, en cada caso.

¿Soja o soya?

El producto de la soya, planta leguminosa procedente de Asia, muy empleado para el consumo humano, se denomina soya en la mayoría de los países hispanohablantes, no obstante muchos escriben “soja” aunque pronuncien “soya”.

Ese detalle me hizo suponer que el vocablo procede del inglés, pero mire qué sorpresa, proviene del japonés: shoyu. Esta grafía guarda más relación con la forma soya, con la cual se aproxima también fonéticamente.

La prensa dominicana, cuando publica reportes sobre el cultivo o mercadeo de la soya en otros países, suele introducir la variante “soja”, usada en España y una parte de Argentina. Por ejemplo: -Argentina producirá casi tanto maíz como soja en la próxima campaña agrícola.

– Un estudio de mayo de 2010 muestra las evidencias de los daños de la soja transgénica en la esterilidad y mortalidad infantil en hámsteres.

El Diccionario panhispánico de dudas, editado por la Real Academia Española y las academias de América, explica el asunto del modo siguiente:

Soya. La voz japonesa shoyu (‘planta leguminosa procedente de Asia’ y ‘fruto comestible de esta planta’) se introdujo en Europa a través del neerlandés con dos grafías, soya y soja, usadas ambas en español e igualmente válidas.

En casi toda América se usa preferente o exclusivamente la forma soya: «La producción de soya en Guatemala atraviesa problemas» (Hora [Guat.] 28.2.97); mientras que en España y en el área del Río de la Plata se ha generalizado la forma soja (pron. [sója]): «La cotización de la soja pegó ayer un nuevo salto» (Clarín [Arg.] 2.4.97).

De modo que las dos formas de escritura son válidas, pero si queremos decir “soya”, pues escribamos soya. ¿Para qué escribir “soja” si leeremos “soya”?.

fuentehttps://elnacional.com.do/otros-verbos-que-se-conjugan-como-alinear/